1.Is it a boy or a girl
A: Just look at that young person with the short hair and blue jeans. Is it a boy or a girl?
B: It's a girl. She's my daughter.
A: Oh, I'm sorry, sir. I didn't know that you were her father.
B: I'm not. I'm her mother.
翻译:是男孩还是女孩?
A:看看那个留短发和蓝色牛仔裤的年轻人。是男孩还是女孩?
B:是个女孩。她是我的女儿。
A:哦,对不起,先生。我不知道你是她的父亲。
B:我不是。我是她的妈妈。
2.Pretty ugly
Mary: John says I'm pretty. Andy says I'm ugly. What do you think, Peter?
Peter: I think you're pretty ugly..
翻译:非常丑陋的
玛丽:约翰说我很漂亮。安迪说我很丑。你觉得怎么样,彼得?
彼得:我觉得你很丑。
3.Silent fart
A man walks into the doctor's office with a serious problem.
"Doctor, I've had problems with silent gas emissions. At home, work, and even at church, I release tons of silent farts everywhere I go! As a matter of fact I've had three sitting here talking to you. What are we going to do?"
The doctor replies:
"The first thing we're going to do is check your hearing."
翻译:沉默的屁:沉默的屁
一个人走进医生的办公室,遇到了一个严重的问题。
“医生,我在无声气体排放方面有问题。在家里,工作,甚至在教堂,我放出无数的无声屁,无论我走到哪里!事实上,我坐在这里和你谈过三次。我们该怎么办?”
医生回答说:
“我们要做的第一件事就是检查你的听力。”
3.Pay tax with a smile
A: I hate paying my income tax.
B: You should be a good citizen - why don't you pay with a smile?
A: I'd like to but they insist on money!
翻译:A:我讨厌付所得税。
B:你应该是个好公民——你为什么不微笑着付钱呢?
A:我很愿意,但是他们坚持要钱!
4.Take his place
An attorney telephoned the governor just after midnight, insisting that he talk to him regarding a matter of utmost urgency. An aide eventually agreed to wake up the governor.
"So, what is it?" grumbled the governor.
"Judge Garber has just died," said the attorney, "and I want to take his place."
Replied the governor, "Well, it's OK with me if it's OK with the undertaker."
翻译:代替他:取代他的位置
午夜过后,一位律师打电话给州长,坚持要他跟他谈一件非常紧急的事情。一个助手最终同意唤醒州长。
“那么,这是什么呢?”州长抱怨道。
“Garber法官刚刚去世,”律师说,“我想接替他的位置。”
州长回答说:“好吧,如果殡仪馆还好的话,我就可以了。”
5.I'm Sick
One day Hamid felt very sick and he went to the hospital.
Nurse: Hamid, the doctor is here to see you.
Hamid: Tell him, I can't see him. I'm sick.
翻译:我生病了
一天,哈米德感到很不舒服,他去了医院。
护士:哈米德,医生来见你。
哈米德:告诉他,我看不见他。我病了。
向姑姑道歉
爸爸:“儿子,你怎么称呼你的阿姨傻?”去跟她说声对不起。”
儿子:(走到姨妈跟前)“阿姨,对不起你是个笨蛋。”
6.Say sorry to aunt
Dad: "Son, how can you call your aunt stupid? Go and say sorry to her."
Son: (goes over to the aunt) "Aunt, I am sorry you are stupid."
6.Undying love
Girl: Do you love me?
Boy: Yes, dear.
Girl: Would you die for me?
Boy: No, mine is undying love.
翻译:永恒的爱:永恒的爱
女孩:你爱我吗?
男孩:是的,亲爱的。
女孩:你愿意为我而死吗?
男孩:不,我的爱是永恒的
扩展资料:
look at看; 审视; 评判; 接受
young person(14-17岁的)未成年人; 少年
short hair短头发
blue jeans蓝色斜纹布裤子,牛仔裤
do you你愿意吗
fart<讳>放屁; 讨厌的人; 令人厌烦的人; 蠢人
walks步态( walk的名词复数 ); 人行道; 步行的路径; 走,步行,散步( walk的第三人称单数 ); 出现; 陪伴…走; 徒步旅行
'vehave 的缩略形式
At home在家; 在国内; 在家接待客人; 精通
and even乃至
1.“看车!”
中国老师带领十来位外国留学生,步行去天津动物园看熊猫等动物。离开学校大门得过一条很宽的马路,疾驶的汽车一辆接一辆呼啸而过。老师嘱咐过马路的外国学生大声说:“看车,看车!”没想到,几位外国学生立即停住脚步,傻乎乎地注视着来往车辆。原来在这个语境中,老师说的“看车”,是注意来往车辆,确保安全的意思。可是外国学生却理解为“观看、注视车辆”。
2.“反正胜败都是中国人赢……”
1983年,中国女排和美国女排在世界杯小组赛上相遇,赛后中国报纸上出现了《中国队大胜美国队》的标题。过了几天,决赛里中国队和美国队又碰到了一起,争夺冠军,中国报纸的标题换成了《中国队大败美国队》。一位名叫考斯特的美国留学生看了报纸后很高兴,以为美国队赢了,并在中国同学面前显摆了一番,结果闹了笑话。考斯特愤愤不平地说:“汉语太奇怪了,胜败都是中国人赢,那还比赛什么呢?”
3.“亲爱的姑妈:”
在汉语词汇里,“娘”和“妈”是等义词,都指母亲。一位到中国学汉语的英国留学生,在校园看上了一位漂亮的中国女生。于是他给这位女生写求爱信,但一时忘了“娘”字怎么写,便自作聪明,以“妈”代“娘’,于是情书的开头:“亲爱的姑妈……”
4.“咱一起上床吧!”
汉语动词“上”与“起”有时意思是相同,如“上楼”和“起身”都是身体向上的意思。但有时意思却相反,如“上床”和“起床”就是两码事。一位美国女生孩和辅导她学汉语的中国男邻居一起 应邀出席朋友的晚会。因时间太晚,又喝多了酒,就留宿在朋友家里。临休息前,美国女孩给中国男孩递来一张纸条:“明天我们一起上床吧!”她的意思是明天一道起床离开。可是这张纸条,却害得中国男孩半宿没有睡安稳。
5.“天津的王八很多!”
“同学们,你们说一说,到天津快半年了。你们对天津有什么印象?”
“老师,天津的汽车很多。”一位古巴女生说。
“老师,天津的自行车很多。”一位越南女生说。
“老师,天津的鱼香肉丝好吃!”一位乌克兰男生说。
“老师,天津的王八很多!”一位韩国男生说。
“什么?你说什么?”老师大惑不解!“你到前边来,把这句话写在黑板上。”
韩国学生用粉笔在黑板上写了7个工整的汉字:“天津的网吧很多!”
6.“您尽管放心,我会戴安全套的!”
一名外国留学生告诉老师,他常骑摩托车外出。老师提醒他:北京大街上车很多,你骑摩托车一定要注意安全。这位外国学生说:“老师,您尽管放心,我会戴安全套的。”当然他说的意思是“戴头盔”。
7.“我们大家都不是东西!”
一位教汉语的美国教授,在向美国学生讲授汉语课时,分析汉语“东西”这个词的词义时讲道:汉语词“东西”不仅表示方向,更多的时候指的是物品,例如桌子、椅字、电视机、眼镜,都可以称为“东西”,但有生命的动物,就不能用“东西”来表示了。——比如,你和我都不是东西。我们大家都不是东西。
8.“我方便时,你可不能来!”
几位中国同学邀请刚来华学汉语的外国男生吃饭。一名中国同学说“我出去方便一下”。外国学生不懂其意,中国学生告知:方便就是去厕所排泄。这位外国学生记住了。一天,一名女生说:“希望在你方便的时候,我到你这里来做客。”留学生听后,立即摆手说:“不,不!你什么时候都可以来,但在我方便的时候不要来。”
中国服务行业的口号“为顾客提供方便!”外国留学生理解成为有厕所为顾客服务。
中国人请客时很客气很谦虚,明明是丰盛的酒席,却对客人说:“请大家吃顿便饭。”外国客人看到中国主人准备如此的大餐“便饭”,便竖起大拇指赞美道:“这是一顿大便饭!”此言一出,令全桌中国人顿时没有了胃口。
9.“哪里—哪里”
汉语“哪里—哪里”是自谦的意思,作为对友人赞扬的回应。但初通汉语的外国人W先生参加中国一对年轻人的婚礼。他很有礼貌地赞美新娘漂亮,而新郎却谦虚地说:“哪里—哪里。”W先生觉得新郎认为自己说的不明确,就用生硬的中国话接着说:“新娘的眉毛、眼睛、鼻子、嘴,都很漂亮啊!”
10.“含笑九泉”
上对外汉语课,老师提问:“同学们,你们每人说一个汉语成语,形容老师今天很开心很高兴的样子。”学生很活跃:“眉开眼笑”“开怀大笑”“兴高采烈”……。老师接着说,“说出来的成语里要含有数字,比如一、二、三、四……。”一位美国留学生反应很快,大声抢答:“老师,含笑九泉!”
遇见两个法国人。一个可能是教汉语的老师,另一个应该是他学生。老师高兴地指着中国日历对学生说:看,这两个字念'雷锋'。这是雷锋纪念日。他在中国非常有名,因为他生前帮助过很多人) 学生佩服地说:啊,你真是见多识广!说完俩人高兴地走了。我凑过去一看,见日历上写的是:"霜降