本文作者:yezi666

留学公证翻译(翻译公司留学签证翻译应注意什么)

yezi666 01-17 58
留学公证翻译(翻译公司留学签证翻译应注意什么)摘要: [db:Intro]...

留学签证材料翻译应该注意什么?

1、将材料交予正规的有资格的翻译公司有专门的翻译人员进行翻译,翻译后的文件中必须包含翻译人员的全名,所在工作单位,单位地址以及****,还有翻译人员的资历。

2、去公证处将签证材料进行公证。

3、去签证申请中心进行翻译。根据去年的签证情况,建议申请者一定要认真对待翻译问题,千万不能马虎。

存款证明的翻译

翻译的基本要求是凡是中文全部都要翻译成英文,包括盖的章。

一般来说成绩单是学校直接出具的,如果没有英文版的可以自己翻译以后盖学校的红章。

有同鞋问小编:盖过章的成绩单还是否需要译者单独再翻译一遍?答案是不用的。

盖了学校红章的成绩单就说明是学校出具的官方的(不管是不是你自己翻译的)有效力的文件,不需要再单独翻译。

包括学位证和毕业证,如果你的翻译件上盖了学校的红章,就不需要单独翻译。但是如果没有学校盖章的话就需要单独翻译了。

工作收入证明的翻译

工作收入证明最好翻译,因为以前有人因为工作职务说明不清而被签证官怀疑资助人收入的。

关于公证

之前看过很多说到公证的问题。

其实公证和你找翻译公司翻译是同一个意思。

公证的作用是你拿着原件和翻译件到公证处,他们帮你核对以后在你的翻译件上盖个章,说明你这个翻译是经过公证的准确无误的。

所以再一次说明一切都要按照checklist上面的要求来办,不要自己想当然。

此外大家还需要知道:一般申请人申请英国学生签证也不需要办理任何公证。

需要公证只有以下几种情况:

1、户口本上的信息无法证明你和你资助人之间的亲属关系

2、公司的部分经济文件、材料视情况,有些需要公证

3、个别时候遗产、赠与等情况下需要公证

4、房屋、车辆等大件商品/物品的买卖协议/合同书需经过公证证实其真实性

5、其他一些如借款的协议/合同,通常个人与小公司的借款或者集资等协议/合同是无法被VO认可的,如果你能够通过公证来证实其真实性的话,相对会比较容易被VO接受。

 我们知道涉外公证是指“我国公证机关依法办理的公证事项,发往域外使用所出具的证明文书。”接下来,我给大家准备了涉外公证翻译中须注意的问题,欢迎大家参考与借鉴。

 涉外公证翻译中须注意的问题

 一、 标题的翻译(The Translations of Headings)

 公证书可译作“Notarization”或“Notarial Certificate”。笔者认为一旦某一特定公证处采用其中的一种译法,一般不应做改动。

 涉外公证翻译工作量最多的往往是: 毕业 证公证书(Notarization of Diploma)、学位证公证书(Notarization of Degree Certificate)、成绩单公证书(Notarization of Academic Transcription)、亲属关系公证书(Notarization of Family Relation)、婚姻状况公证书(Notarization of Marital1 Status)、无刑事犯罪记录公证书(Notarization of No Record of Criminal Offense)、及(涉外)收养公证书(Notarization of Adoption2)等。当然,在实践工作中,以上各分类标题都可笼统地译为:“Notarization”或“Notarial Certificate”。

 翻译标题时应注意以下问题:

 1. 标题中不用引号(Quotation3 Marks)及句号(Periods);

 2. 标题要在公证书上方中央位置(Center Top);

 3. 公证书标题必须全部大写(Capitalize All Letters)或大写标题中每个单词的第一个字母(Capitalize the Very First Letter of Each Word);但

 4. 标题中的冠词(Articles)及少于5个字母的连词(Conjunctions)、介词(Prepositions)不应大写,除非位于句首;

 受公证书类型限制,在公证书标题中一般不会出现象“Between”这样长的连词或介词。

 此外,公证书标题的翻译应追求准确、简洁。比如有的公证员将“亲属关系”译为“Relationship”,但是笔者认为用“Relationship”不如用“Domestic Relation ”或“Family Relation”准确;有的公证员将“毕业证”译作“Graduation Certificate”,这就不如用“Diploma”简洁。还有,在译“学位证公证书”时如采用《英汉-汉英双向法律字典》中“学位证书(Diploma)”的译法显然会造成与毕业证表达上的混乱[3].那么,能否区别对待?比如说具体称之为“文科学士学位公证书” (Notarization of B.A. Degree)或“理工科硕士学位公证书”(Notarization of M.S. Degree)等等。

 “婚姻状况公证书”的翻译也应依据具体情况分别作“离婚公证书”(Notarization of Divorce)及“未婚公证书”(Notarization of Being Single)[4].诸如此类的细分。

 二、 公证书正文即公证词的翻译(The Translations of the Body Part)

 1. “兹证明”的翻译

 我国公证书公证词多以“兹证明?”开头,其英文翻译(English Equivalent)应该是:“This is to certify4 that?”。

 2. 公证词翻译应忠实于原文(Conformity5)

 笔者曾在翻阅卷宗时发现如下译文:

 This is to certify that Wang, who is male and was born on May 1, 1964, and Hao, who is female and was born on October 19, 1965, registered marriage on October 1,1992 at the registration6 office of Civil Affairs Department, Hohhot, Inner Mongolia.

 这篇译文的缺陷之一在于时态。笔者认为“Registered” 一词为动词的过去式,表明的是过去发生这一登记结婚的事实而不能证明现在的婚姻状况是离异(Divorced)、丧偶(Widowed)还是分居(Separate)。这样便不能满足法言法语的周密性、准确性要求。因此,笔者认为将时态该为现在完成时态,以表达“一直持续到现在的状态”要妥一些。缺陷之二在于译文不够简洁。建议该为:

 This is to certify that Wang (male, born on May 1, 1964) and Hao (female, born on October 19, 1965) have been married since on October 1, 1992 at the registration office of Civil Affairs Department, Hohhot, Inner Mongolia.

 还有,有的公证员在翻译诸如毕业证公证书时,将《毕业证》等按照中文的习惯在翻译中加上书名号,使人觉得十分滑稽。我们知道在英语中是没有书名号的,在严肃的公证文书翻译中出现这样的错误是很可笑的。正确的 方法 是将汉语中应该加书名号的部分斜写(Italicized)、划下划线(Underlined)或大写(Capitalized)。

 三、 涉外公证书的落款(Close)

 涉外公证书译文正下方须注明:

 1. 公证员(Notary)姓名和签名(Signature)或盖章(Stamp);

 2. 公证处名称及盖章;

 3. “中华人民共和国”(The People?s Republic of China)字样;

 4. 日期。日期的格式一般为月/日/年。

 此外,在 出国 留学 经济担保(Affidavit7 of Financial Support)中通常有担保人(Financial Sponsor)如下誓词:

 I certify that I will provide tuition fees, living epenses for my son Lee during his stay in the United States. If he requires any further monetary8 assistance, I will provide this as well.

 通常,公证处需要担保人出具财产证明或银行存款证明(Bank Savings9 Statement)。所有这些均附于公证材料后。在涉及财产证明时,有时会遇到个体工商户(Individual Business)的营业执照(Business License10)。在逐项翻译中会遇到如“某某市/县工商行政管理局”印章。笔者认为不应译作“Commercial and Industrial Administration Bureau of City (Prefecture) /County ”,而应译为“ City (Prefecture)/County Administration of Industry and Commerce”。因为,“Administration”一词本身便有“eecutive branch of a government”的意思[5],即“行政机关、局(署)等”。

 有时,公证机关还对材料的译本的真实性和可靠性予以公证,即“翻译件与原件一致公证”(Notarization of the Conformity of Translated Copy and the Original)。最后一点,在涉及“毕业证书公证”时,最后一句通常是:“原件上的校长某某某和毕业学校某某大学之印签均属实”。周帮友老师的 实用英语 应用文大全中将“属实”二字译为“Genuine”。笔者认为通译该是“Authentic11”。因为“Authentic”一词在法律英语中常用。比如:“作准证书”是“Authentic Instrument”,“作准文件”是“Authentic Document”[6]及〈麦克米伦字典〉中将“Authentic”一词解释为:“being what it purports12 to be”,并且给出了一个搭配例子即:“an authentic document”;而且,还有的书中,将“公证书”译为:“Authentic Deed”或“Authentic Act”。由此可见,用“Authentic”一词更准确一些,更与公证书语言靠近一些。现将上面一句汉语译出以供参考:“Both the signature of President and the stamp of the graduation School yyy University are found to be authentic. ”

 扩展:海关常用英语词汇Custom English

 1、B/L bill of lading 提单

 2、L/C letter of credit 信用证

 3、D/P documents against payment 付款交单

 4、D/A documents against acceptance 承对交单

 5、T/T telegraphic transfer 电汇

 6、CFR cost and freight 成本加运费价格

 7、C.I.F cost,insurance and freight 到岸价格

 8、F.O.B free on borad离岸价

 9、F.A.Q fair average quality 良好平均品质

 10、FCL full container load 整箱货

 11、LCL less than container load拼箱货

 12、D/D demand draft 即期票汇

 13、P.A particular average单独海损

 14、F.P.A free from particular average平安险

 15、W.P,A with particular average 水渍险

 16、G.A general average 共同海损

 17、LIBOR London inter1 bank offer rate伦敦银行同业折放利率

 18、EW e works 工厂交货

 19、FCA free carrier货交承运人

 20、DAF delivered at frontier 边境交货

 21、DES delivered e ship目的港船上交货

 22、DEQ delivered e quay目的港码头交货

 23、DDU delivered duty unpaied未完税交货

 24、DDP delivered duty paid 完税后交货

 25、M/T mail transfer信汇

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏

阅读
分享